Локализация сайтов и приложений на испанский

Профессионально переводим сайты и приложения любого уровня сложности и ответственности на испанский

Смотрите также: Письменный перевод | Перевод аудио и видео | Тестовый перевод

 

 

Зачем нужна локализация?

Если вы хотите найти пользователей в других странах, то вам стоит перевести текст вашего приложения или сайта на популярные иностранные языки.

Локализация — это не только перевод текста сайта или приложения. Это и дополнительная программная доработка приложения. Читайте об этом отдельную статью на Википедии. Наша компания берется именно за перевод и адаптацию текстов вашего приложения или сайта, но не за их программную доработку.

Мы оказываем услуги локализации сайтов, игр, приложений, приложений Windows, приложений Android, приложений iOS.

Для каких стран и на какие языки мы переводим?

Мы помогаем адаптировать сайты и приложения для любых стран. Чаще всего это европейские страны: Швеция, Румыния, Финляндия, Литва, Венгрия, Польша, Латвия, Словакия, Германия, Люксембург, Чехия, Нидерланды, Франция, Испания, Греция, Ирландия, Кипр, Италия, Мальта, Бельгия.

Самые популярные языки в интернете (по данным 2019 года):

# Язык Доля содержания сайтов
1Английский54 %
2Русский6,1 %
3Немецкий5,7 %
4Испанский5,0 %
5Французский3,9 %
6Японский3,5 %
7Португальский2,9 %
8Итальянский2,4 %
9Персидский2,0 %
10Польский1,7 %
11Китайский1,6 %
12Турецкий1,3 %
13Нидерландский1,1 %
14Чешский1,0 %
15Корейский1,0 %

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

С чего начать?

Для перевода сайта пришлите нам ссылку на него. Но обычно не весь текст с русской версии сайта требуется переводить на иностранные языки. В этом случае вам стоит скопировать в отдельный вордовский файл только тот текст с сайта, который нужно переводить. Для сайтов на базе Wordpress можно отправить файлы в формате PO.

Для перевода приложения на базе Андроид или iOS, пришлите исходные файлы, например, в формате xml или strings (для iOS), или в любом другом формате, содержащем текст для перевода.

Если нужно перевести ключевые слова или поисковые запросы для вашего приложения, пришлите их список на русском языке.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе испанского языка

03/2024 — Команда Кирилла Корконосенко стала резидентами Переделкино

Переделкино – легендарный подмосковный городок писателей; творческая жизнь начала кипеть здесь еще в 30-х годах прошлого столетия. Сегодня Переделкино – живая обитель искусства слова с резиденциями для писателей, переводчиков и авторов творческих проектов.

Каждый месяц шесть переводчиков проводят неделю в резиденции Дома творчества, работая над переводом выбранного текста под руководством опытных мастеров. В марте резиденты мастерской «Испанская литература» займутся переводом повести Висенте Бласко Ибаньеса. В команду вошли: Петр Коган, Станислав Белецкий, Татьяна Русакова, Александра Коннова, Анна Козлова и Никита Бунтавской. Наставником переводчиков стал Кирилл Сергеевич Корконосенко – кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, испанист, переводовед. Среди его переводов произведения Мигеля де Сервантеса, Хулио Кортасара, Хорхе Луиса Борхеса, Марио Варгаса Льосы и Мигеля де Унамуно.

Вот как сам Кирилл Корконосенко прокомментировал командую работу над переводом повести:

«Наша группа состоит из семи человек, я – руководитель. Не знаю, по каким критериям отобрали меня (вероятно, потому, что я и практикующий переводчик с испанского, и переводовед из Института русской литературы в Петербурге), а другие участники прочли объявление о наборе группы в соцсетях и подали заявки. Мне было поручено отобрать шестерых, я сделал это почти вслепую )) И, как оказалось, не ошибся: группа подобралась интересная, даже яркая, все мы разные и каждый вносит свой вклад (ни одного захребетника).

Задание для работы тоже подбирал я. Решил попробовать новый для меня метод: коллективный перевод прозы (коллективным переводом стихов занимались студии в пореволюционном Петрограде, одной из них руководил Николай Гумилев). И как нельзя кстати подвернулась не переведенная на русский язык новелла Висенте Бласко Ибаньеса (1867-1928) La devoradora (1927, русский перевод названия мы определим в конце семинара). Она давно интересовала меня как исследователя, поскольку персонажами испанского писателя выступают русские эмигранты в Монте-Карло. Этот материал мне пригодится для научной статьи «Русские персонажи у Бласко Ибаньеса».

Новелла (что очень удачно) состоит из шести глав, каждый участник заранее получил одну главу на перевод (за мной – общее руководство и авторитетные вердикты в спорных случаях, но я стараюсь не давить). Наш перевод является в полном смысле коллективным, потому что мы всемером обсуждаем каждую главу и добиваемся «годного» (мой термин) варианта, при этом выравнивая индивидуальные стилистические особенности каждого автора. Вот, например, среди нас есть профессиональный писатель, который в своем личном творчестве избегает слова «который». В групповой работе он смирился, что его глава в этом аспекте будет переделана под нужды коллектива.

Решения мы принимаем коллегиально, пока что не было случая, чтобы переводчик обиделся или не принял суровую критику. Верю, что за неделю новелла Бласко Ибаньеса предстанет по-русски в «годном» виде и даже получит всеми одобренное русское название. А впереди – доработка в режиме онлайн и, возможно, публикация на страницах престижного журнала».

Связаться с Кириллом Корконосенко можно через:
ВК: https://vk.com/korkonos
Telegram: @korkonos
Email: [email protected]

Об испанском языке на Википедии

Испанский, или кастильский язык — плюрицентрический иберо-романский язык, зародившийся в средневековом королевстве Кастилия и широко распространившийся в Южной и Центральной Америке в эпоху Великих географических открытий. Письменность на основе латинского алфавита. Второй по количеству говорящих родной язык в мире (после китайского) с 470 миллионами носителей, третий по популярности в мире (является официальным в 21 стране) после английского и французского. Во всём мире на испанском языке могут изъясняться до 548 миллионов человек. Крупнейшей по населению испаноязычной страной мира является Мексика (свыше 120 миллионов жителей), по территории — Аргентина. (Подробнее...)